Prinzipien
- Ausschließlicher Einsatz von Übersetzern und Übersetzerinnen mit Hochschulabschluss oder vergleichbarer Qualifikation
- Grundsätzliche Übersetzung in die Muttersprache
- Spezialisierung in Fachgebieten sichert Expertenwissen
- Gewährleistung von Kohärenz in Stil und Terminologie durch projektbezogene Beauftragung der Übersetzer/-innen
- Partnerschaftlicher Umgang mit freiberuflichen Kollegen schafft Vertrauen und Loyalität
Fachkompetenz
- Know-How von mehr als 20 Jahren in der Projektabwicklung
- Engagement, Flexibilität, Professionalität und ausgewiesene Reaktionsfähigkeit der internen und externen Mitarbeiter
- Terminologieverwaltung (kundenorientierte Terminologie-Datenbanken bei Großprojekten)
- Interne Qualitätskontrolle
- Beglaubigung von Übersetzungen
Spezialkenntnisse
- Transkription von Sprach- und Textdokumenten sowie Untertiteln
- Synchronisation von Schulungsfilmen; Lieferung entsprechender Dateiformate
Honorarsystem
- Fakturierung nach Zeilen à 55 Anschlägen (inkl. Leerschritte)
- Gegebenenfalls Zuschlag für Texte mit besonderem Layout bzw. Eilaufträge
- Stundenberechnung für Sonderaufträge wie Korrekturlesung nach Satz, Änderung bzw. Überarbeitung von Übersetzungen, Bearbeitungen unter Excel und PPT, Transkription, Synchronisation
- Mindestpauschale für Übersetzungen mit geringfügigem Volumen
