Übersetzen von A–Z
Unsere Kunden wissen, dass sie von uns Qualität erwarten können; deshalb versprechen wir nichts, was wir nicht halten können.
Qualitätsziel Nr. 3 von
BENDER & PARTNER
„Wirklich übersetzen heißt: etwas, das in einer andern Sprache gesprochen ist, seiner Sprache anpassen.“
Martin Luther (1483-1546)
Das ist unser Tagesgeschäft.
Dabei sind diese Prinzipien unser Credo:
- ausschließlicher Einsatz von Übersetzern mit Hochschulabschluss oder vergleichbarer Qualifikation
- grundsätzliche Übersetzung in die Muttersprache
- Expertenwissen durch Spezialisierung in Fachgebieten
- Gewährleistung von Kohärenz in Stil und Terminologie durch projektbezogene Beauftragung der Übersetzer
- Vertrauen und Loyalität durch partnerschaftlichen Umgang mit freiberuflichen Kollegen
Dementsprechend können wir auch Fachkompetenz vorweisen:
- Know-how in der Projektabwicklung von mehr als 30 Jahren
- Engagement, Flexibilität, Professionalität und ausgewiesene Reaktionsfähigkeit der internen und externen Mitarbeiter
- Terminologieverwaltung (kundenorientierte Terminologie-Datenbanken bei Großprojekten) und Einsatz von CAT-Tools (SDL Trados, Déjà-vu etc.)
- interne Qualitätskontrolle
- Beglaubigung von Übersetzungen
Darüber hinaus verfügen wir über folgende Spezialkenntnisse:
- Transkription von Sprach- und Textdokumenten sowie Untertiteln
- Synchronisation von Schulungsfilmen; Lieferung entsprechender Dateiformate
Ein faires Honorarsystem unterstreicht die partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen unseren Kunden und Kollegen:
- Abrechnungsmöglichkeiten: nach Zeilen Zieltext à 55 Anschläge (inkl. Leerzeichen) bzw. nach Wörtern Ausgangstext
- gegebenenfalls Zuschlag für Texte mit besonderem Layout bzw. Eilaufträge
- Stundenberechnung für Sonderaufträge wie Korrekturlesung nach Satz, Änderung bzw. Überarbeitung von Übersetzungen, Bearbeitungen unter Excel und PPT, Transkription, Synchronisation
- Mindestpauschale für Übersetzungen mit geringfügigem Volumen