Traduction – de A à Z

Nos clients sont conscients de la qualité que nous leur offrons, c‘est pourquoi nous respectons les promesses qui leur sont faites.
Objectif qualité n° 3 de
BENDER & PARTNER
« La traduction est l‘art d‘adapter à sa propre langue ce qui a été exprimé dans une autre langue. »
Martin Luther (1483-1546)
Tel est le leitmotiv de notre activité.
Notre credo repose sur les principes qui suivent :
- Nous confions les missions de traduction exclusivement à des traducteurs titulaires d’un diplôme universitaire ou possédant une qualification équivalente
- Nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle
- Nos prestataires sont spécialisés dans des domaines définis et maîtrisent leur sujet
- Vos projets sont confiés à une équipe de traducteurs fidélisée afin d’assurer la cohérence stylistique et terminologique sur vos dossiers
- Nous entretenons avec nos traducteurs freelance une relation de partenariat basée sur la confiance et la loyauté
Nous faisons preuve en conséquence d‘un haut niveau de compétence :
- Expertise de plus de 30 ans dans la gestion de projets
- Engagement, flexibilité, professionnalisme et réactivité avérée des collaborateurs internes et externes
- Gestion terminologique (bases de données terminologiques spécifiques aux clients pour la gestion des projets volumineux) et utilisation d’outils d’aide à la traduction (SDL Trados, Déjà-vu etc)
- Contrôle qualité interne
- Traductions assermentées
Nous disposons par ailleurs de compétences spécifiques :
- Transcription de textes, de discours et conversion de fichiers voix enregistrés, sous-titrage
- Doublage de vidéos de formation, fourniture de formats de fichiers adaptés
Le partenariat entre nos clients et nos prestataires repose sur un système de tarification équitable des prestations :
- Modes de facturation : sur la base du nombre de lignes à 55 caractères (espaces compris) du texte cible ou du nombre de mots du texte source
- Application éventuelle d’une majoration en cas de documents nécessitant une mise en page particulière ou en cas d’urgence
- Tarification à l’heure pour certaines demandes (relecture d’épreuves avant tirage, modifications, mise à jour d’une traduction, traitement de textes sous Excel et PPT, transcription, doublage)
- Application d’un forfait minimum pour la traduction de textes courts