Translation – from A – Z
Our customers know they can expect quality from us; that is why we do not make promises we cannot keep.
BENDER & PARTNER
quality objective no. 3
“True translation is the art of adapting something said in another language to one’s own language.”
Martin Luther (1483-1546)
That is our day-to-day business.
We believe in the following principles:
- Exclusive deployment of translators with a degree or similar qualification
- Translation into native language as a matter of basic principle
- Expert knowledge thanks to specialisation
- Guarantee of coherence in style and terminology via project-specific engagement of translators
- Trust and loyalty thanks to interaction with freelance colleagues based on partnership
Consequently, we can offer true professional competence:
- More than 30 years of know-how in project implementation
- Commitment, flexibility, professionalism and qualified response capacity of internal and external staff
- Terminology management (customer-oriented terminology databases for large-scale projects) and deployment of CAT tools (SDL Trados, Déjà-VU, etc.)
- Internal quality control
- Certification of translations
We also provide the following specialised skills:
- Transcription of spoken and text documents and subtitles
- Synchronisation of training films; delivery of suitable file formats
A fair fee system emphasises the partnership nature of the collaboration between our customers and our colleagues:
- Invoicing: per line of target text (55 characters incl. blanks) or per word source text
- Surcharge possible for texts with special layout or urgent jobs
- Invoicing per hour for special assignments such as proof-reading after typesetting, amendment or revision of translations, work done in Excel or PowerPoint, transcription, synchronisation
- Fixed minimum rate for low-volume translations