Translation – from A – Z

Our customers know they can expect quality from us; that is why we do not make promises we cannot keep.

BENDER & PARTNER
quality objective no. 3

“True translation is the art of adapting something said in another language to one’s own language.”
Martin Luther (1483-1546)

That is our day-to-day business.

We believe in the following principles:

  • Exclusive deployment of translators with a degree or similar qualification
  • Translation into native language as a matter of basic principle
  • Expert knowledge thanks to specialisation
  • Guarantee of coherence in style and terminology via project-specific engagement of translators
  • Trust and loyalty thanks to interaction with freelance colleagues based on partnership

Consequently, we can offer true professional competence:

  • More than 30 years of know-how in project implementation
  • Commitment, flexibility, professionalism and qualified response capacity of internal and external staff
  • Terminology management (customer-oriented terminology databases for large-scale projects) and deployment of CAT tools (SDL Trados, Déjà-VU, etc.)
  • Internal quality control
  • Certification of translations

We also provide the following specialised skills:

  • Transcription of spoken and text documents and subtitles
  • Synchronisation of training films; delivery of suitable file formats

A fair fee system emphasises the partnership nature of the collaboration between our customers and our colleagues:

  • Invoicing: per line of target text (55 characters incl. blanks) or per word source text
  • Surcharge possible for texts with special layout or urgent jobs
  • Invoicing per hour for special assignments such as proof-reading after typesetting, amendment or revision of translations, work done in Excel or PowerPoint, transcription, synchronisation
  • Fixed minimum rate for low-volume translations

Quotation

Request a quotation for translation

* = Mandatory field